追蹤
ほのぼの東京生活
關於部落格
  • 833873

    累積人氣

  • 35

    今日人氣

    27

    追蹤人氣

你們、我們、咱們


日本電視台的採訪小組請了一位當地的女性當翻譯。那位女翻譯在向受訪者轉述日本記者的問題時,非常喜歡用「咱們」這個字,而且明明應該是用「你們」的地方,她偏偏就是要用「咱們」。

打個比方好了。

假設日本記者問受訪者:「家ではイタリアの包丁を使いますか?」
一般來說,台灣的翻譯應該都會對著受訪者說:「你們家用義大利的菜刀嗎?」
對吧。

可是那位女翻譯不是。她會說,
「咱們家用義大利的菜刀嗎?

咱們家??她什麼時候變成受訪者的家人了??
影片一直看下去之後我發現,只要出現這一類的問題,她用的主詞一定是「咱們」。

不過奇怪的是,受訪者也絲毫沒有出現丈二金剛摸不著頭腦或是妳這個人臉皮怎麼這麼厚之類的反應,完全就很自然地對話下去。是整個中國大陸都有這樣的用法,還是只有湖北人才會用的語言習慣,還是說純粹是那位女翻譯的習慣問題,沒有做更進一步的確認跟證實的話無法判斷。台灣應該是沒有這樣的用法吧,以我個人的感覺來說。

「我們家用義大利的菜刀嗎?」
假設有個素昧平生的翻譯這樣轉述問題給你,你也會覺得很突兀對吧。


「我們」跟「咱們」的語感跟意義都不一樣。

「我們」,可以包括也可以不包括聽你講話的那個人在裡面,看場合而定;而「咱們」呢,則是完全把聽你講話的那個人拉到"我們"這個圈子裡,特別有一種表示親密的效果在。我想那位女翻譯可能是為了要拉近跟受訪者的距離,營造出一種一家親的氣氛,所以才刻意用「咱們」吧。



****************************************************************


到郵局去寄「請求書」(→這種時候是不是說請款單?)跟委託人要錢時,看到排在我前面的那位歐巴桑買了很漂亮的郵票,害我也忍不住手癢買下去了。





相簿設定
標籤設定
相簿狀態