追蹤
ほのぼの東京生活
關於部落格
  • 834723

    累積人氣

  • 19

    今日人氣

    27

    追蹤人氣

如來神掌


老闆是做雜誌的,不過她有時也會從外面包一些案子給我。餐廳的中文菜單就是其中一個例子。

剛開始的時候計費方式比照雜誌辦理,幾個字多少錢這樣。可是翻著翻著覺得不對,用字數去算的話好像很吃虧。因為我發現要把日本的菜名翻成中文,並不是一件容易的事。我想這大概跟語言的性質跟習慣有很大的關係。


日文菜名跟中文菜名,最大的不同之處在「長度」。比方說下面這道菜:

長いもとセロリのごましょうゆ和え

從頭念到尾總共要發15個音:
na  ga  i  mo  to  se  ro  ri  no  go  ma  syo  u  wa  e

之所以會這麼落落長,是因為日文通常會將一道菜裡面所有的材料、調味料以及做法等等全部都塞到菜名裡面。把上面那道菜"按照順序"直接翻譯就是:

山藥與芹菜的芝麻醬油涼拌

雖然說翻成這樣也不是看不懂啦,可是以我個人所能夠容忍的範圍,中文菜名最多只能七個字。超過七個字(音)的菜名不知道為什麼,念起來就是會讓我覺得如坐針氈、 芒刺在背。

另外,日文菜名跟中文菜名還有一個地方很不一樣的就是,中文習慣將做法擺在前面或中間,可是日文喜歡把做法放到後面。

紅燒獅子頭
醬爆牛肉
竹筍肉絲

白菜の即席漬け
そら豆のピリ辛焼き
わかめと帆立のみかん酢和え
(出典:「きょうの料理」 NHK 2005.11)

按照這幾個法則來看,把剛才那道山藥與芹菜的芝麻醬油涼拌改成山藥芹菜拌芝麻似乎還可以說得過去。(莎喲哪拉,醬油)


下面這道Denny's的菜名,有興趣的人可以挑戰看看。我是寧可乖乖地坐在針氈上面也懶得把它濃縮成七個字。

スペイン産ハモンセラーノの生ハムとルッコラのサラダ <黒酢ジュレドレッシング>
(http://www.dennys.jp/dny/menu/dennys/salad-soup/index.html)



不過呢,如果翻譯出來的菜名到時候會附上照片給客人看的話,有一招我覺得還滿好用的。在此管這招叫「天地無用之乾坤一擲如來神掌」。

上面放了兩條巨無霸炸蝦的蓋飯就給它封為「雙龍獻瑞飯」。
一盤鮮嫩欲滴的壽司拼盤就給它叫做「峰峰相連到天邊」。
兩粒一大一小的冰淇淋就給它取名「大珠小珠落玉盤」。

當然啦,要像這樣豁出去之前最好先跟客戶取得一下共識,不然沒有用就算了,神掌還會巴到自己。







































對哦,還沒報價。

有一次來了70幾道菜。有長的有短的、有難到要靠杯的也有簡單到要烙ㄟ孩的。後來跟老闆協商的結果是,每道菜統一酌收50円。

俺的如來神掌會不會太便宜了?


相簿設定
標籤設定
相簿狀態