追蹤
ほのぼの東京生活
關於部落格
  • 834723

    累積人氣

  • 19

    今日人氣

    27

    追蹤人氣

最新單位








上面兩段文章和那個Kuso單位是我在這本書裡面看到的(鴻巢友季子  英語文學),害我足足笑了好幾天。

註:Hanage → はなげ(鼻毛)的日文發音

有一次要走路去車站,快到車站的時候又想到這段文章,越是想忍住笑,那個笑點越是往腦門衝,結果讓我的臉部肌肉好像抽了筋一樣不聽使喚,在好幾個路人「最好離這個人遠一點」的視線中走過了平交道。


這本書雖然收集了37位日本名翻譯家寫的小品文,但也不是說每篇文章都很有趣啦。不過有好幾位翻譯家在提到他們之所以會走上這條路時,都回顧到了他們從小就很喜歡看書,尤其是國外的翻譯作品。如果沒記錯的話,我看的第一本翻譯小說應該是村上春樹的「挪威的森林」,而且還是上了大學之後才看的,整整晚了人家20年。不過只要有心想做的話,不管什麼時候開始都不算遲吧。

池內紀(德國文學者)說他自己偷偷地把翻譯家分成三種。


老實型:行為舉止端正有禮,是就是、不是就不是。該做的事情都會做好。只是要玩的話,找他當玩伴會很無聊。

聰明型:面面俱到、沒有漏洞。能夠正確無誤地解開糾成一團的線,隱藏在背後的意思也能夠完全解讀,滿分的模範生。可是翻譯出來的文字總是有哪些地方會給人一種難以親近的、冷冷的感覺,讓人沒有辦法完全投入。

頑皮型:他可以把石頭丟得遠到令人咋舌,也可以正確地命中目標。有時候會往不是目標的地方投出剛速球。他會把明快的地方搞亂,把深藏的地方當作沒看到,可是在背後他會去發掘獨自的礦脈。跟他玩會很開心,只是會搞不清楚他下一步要做什麼。


然後池內紀在最後一段寫的結尾,讓我的心裡好像有什麼東西被打到了一樣。翻譯出來就是:

可能是因為世界上的母親和老師們都喜歡乖小孩的緣故,現在都看不太到頑皮的小鬼了。頑皮型的翻譯家也是一樣,這幾年越來越少了。


相簿設定
標籤設定
相簿狀態