ほのぼの東京生活

關於部落格
  • 821531

    累積人氣

  • 4

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

電子字典的選擇

日本的電子字典,內建的絕大多數是「廣辭苑」。可是,在日本待了兩年多學習下來,我覺得「廣辭苑」並不適合學習日語的外國人。
把這篇文章分類在日本語研究室可能有點奇怪,不過跟學習日語有關係,就先放在這邊吧。



剛進日本語學校沒多久,我買了一台CASIO的廣辭苑電子字典。老師看了我這台字典,就跟我說廣辭苑不適合日語學習者,「大辭林」比較好。當時我還沒有什麼感覺,因為只要知道意思就好了,況且市面上也只有廣辭苑一種。

直到去年,SHARP岀了日本第一台的「大辭林」電子字典。我猶豫了很久很久,比較了這兩種字典不同的地方在哪裡之後,才下定決心買下來。對於為了買便宜20圓的牛奶也寧可多騎15分鐘腳踏車的我來說,這個決定相當難下。畢竟一台電子字典要價2、3萬日幣啊,而且我還買了兩台,真是瘋了。

不過買了這台「大辭林」用過之後,發現比起廣辭苑真是好太多太多啦。
好在哪裡呢?

第一點是,大辭林電子字典有「高低拍(accent)標示」。
雖然不像中文那樣四聲沒發音好意思就完全不同,日文就算高低拍不正確也勉強可以溝通,可是等到日文程度到了中級或上級時,就會開始被要求發音的正確度了。千萬不要忽略日華或日日字典上單字後面的"數字",那代表這個單字要在第幾拍下降,對於養成正確的發音相當有幫助。

第二點是,大辭林的解釋和例句比廣辭苑生活化而且詳細。舉幾個例子:

《賄う(まかなう)的解釋》
廣辭苑→供給する。調達する。
大辭林→費用・物資・人手などを供給して必要を満たす。また、限られた範囲内で処置する。

《おいそれと (意思是"容易、簡單",通常接否定,表示"不是那麼簡單"。)的例句》
廣辭苑→「~は引き受けられぬ」(不是這麼容易就可以接受)
大辭林→「そんな大金を~は出せない」(這麼一大筆錢,不是簡簡單單就可以拿出來的。)、「帰れと言われても、~帰るわけにはいかない。」(雖然人家叫我回去,但也不是這麼隨便就可以回去啊。)

儘管不是全部,但大部分來說,大辭林的解釋和例句都比廣辭苑清楚而且容易吸收了解。廣辭苑還有一個致命的缺點是,經常引用古書(像源氏物語、萬葉集之類的)裡面的句子,對於日語學習者來說實用性和參考性都很低。

第三點是,大辭林有收錄"現代語"和"流行語",廣辭苑幾乎沒有。
きもい、うざい、しょぼい、ありえない、メーリングリスト、おれおれ詐欺、京都議定書、ブログ(BLOG,也就是現在流行的部落格)......
像這些現代用語,在目前的廣辭苑裡面都找不到。可是大辭林裡面都收錄了。

所以呢,對於想要學習「每年以時速20公里速度在移動」的日本語的外國人來說,我是覺得大辭林比較有幫助啦。不信的話您可以親自去日本的量販店比較一下參考參考囉。

2007/3/17補充:
請不要再問我買哪一台電子字典比較好,如此高價而且可能一用就是好幾年的東西,我承擔不起推薦的責任。我在這裡只是良心的建議大家在買的時候選「大辭林」版會比較有幫助。現在市面上不只SHARP,有很多廠牌都推出大辭林版了。我目前用的還是兩年前SHARP推出的第一台大辭林版,其他廠牌好不好用我並不清楚。

相簿設定
標籤設定
相簿狀態